The question is how to bring a work of imagination out of one language that was just as taken-for-granted by the persons who used it as our language is by ourselves. Nothing strange about it. Robert Fitzgerald bringgrantimagination Change image and share on social
One should indeed read Pope with his notes available, in the Twickenham edition possibly, to see what a vast amount he did understand about Homer. Robert Fitzgerald amounteditionhomer Change image and share on social
Yes, living voices in a living language, so it seemed to us. Robert Fitzgerald languagelivevoice Change image and share on social
There must of course be a relationship between translating and making poems of your own, but what it is I just don't know. Robert Fitzgerald makepoemrelationship Change image and share on social
I think there are perhaps two ways in which one can begin. Robert Fitzgerald beginway Change image and share on social
Well, with the French language, which I understood and spoke, however imperfectly, and read in great quantities, at certain times, the matter I suppose was slightly different from either Latin or Greek. Robert Fitzgerald frenchgreatgreek share on social
I would then go on to say that Homer, as we now know, was working in what they call an oral tradition. Robert Fitzgerald callhomeroral Change image and share on social
I think that everyone who took part has always been grateful for it. Robert Fitzgerald gratefulpart Change image and share on social
The heart of the matter seems to me to be the direct interaction between one's making a poem in English and a poem in the language that one understands and values. I don't see how you can do it otherwise. Robert Fitzgerald directenglishheart share on social
In a way you can feel that the poet actually is looking over your shoulder, and you say to yourself, now, how would this go for him? Would this do or not? Robert Fitzgerald feelpoetshoulder Change image and share on social