I do see an interest in writing for Twitter. Lydia Davis interesttwitterwrite Change image and share on social
I am basically the sort of person who has stage-fright teaching. I kind of creep into a classroom. I'm not an anecdote-teller, either, although I often wish I were. Lydia Davis anecdotebasicallyclassroom Change image and share on social
I've gotten very alert not just to mixed metaphor but to any writing mistake. Lydia Davis alerthavemetaphor Change image and share on social
I started writing the one-sentence stories when I was translating 'Swann's Way.' There were two reasons. I had almost no time to do my own writing, but didn't want to stop. And it was a reaction to Proust's very long sentences. Lydia Davis longproustreaction share on social
If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story. Lydia Davis adaptcatchglance share on social
I do think novels are overlooked. I did write one some years ago that I think is quite good, called 'The End of the Story,' not to blow my own horn. Lydia Davis agoblowcall Change image and share on social
The existence of another, competing translation is a good thing, in general, and only immediately discouraging to one person - the translator who, after one, two, or three years of more or less careful work, sees another, and perhaps superior, version appear as if overnight. Lydia Davis carefulcompetediscourage share on social
I wrote the first draft of 'Madame Bovary' without studying the previous translations, although I gathered them and took the occasional peek. Lydia Davis bovarydraftgather Change image and share on social